Wednesday, September 27, 2006

Bagong Baybayin ~ Modern Script Fonts

The Script

Baybayin script is an ancient form of writing by native islanders and tribes in the South East Asian archipelago we now know as the Philippines. For a comprehensive detail about Baybayin, you can find almost everything there is to know about it from this site: Paul Morrow's Site


My History

My first acquaintance with Baybayin is through my father (John de los Santos) who taught me to read and write the script back in the early 1980's. I was in my teens back then and didn't know its significance, I just thought it was some cool form of shorthand. Later on in life, about a year or so after immigrating to the U.S. from the Philippines, I began soul searching and looking back into my heritage (maybe it was due to the fact that I was homesick). Thanks to the Internet and its vast resource of information, I eventually stumbled upon Paul Morrow's work on Baybayin. This sparked my renewed interest in the ancient script of my ancestors. I began incorporating the script into my projects such as artworks and even videogame development. Earlier this year, I started creating my own fonts based on my handwriting.

The Font

I came up with a set of four true type fonts (TTF) I called "Baybayin Modern". The fonts are stylized modern composite of many examples from the past but the style is based primarily on my calligraphy work and handwriting. Though stylized, these fonts are still based on the basic strokes of historic samples of the Baybayin. The font is calligraphic & artistic representations and the characters’ shapes, sizes and weights have been made uniform in order to present a neat and elegant printed appearance.

What is new?
D + P = R



Besides style & dimensions, a couple of "new" features are introduced by my fonts; a major addition is the introduction of a character for the phonetic-syllable /ra/; since /da/ and /ra are originally represented by the same character ("DA") in the Filipino languages rendered by Baybayin (alternatively the "LA" character is sometimes used for /ra/ in borrowed foreign words rendered by Baybayin).

In my own handwriting, in order for me to recognize my /ra/ from my /da/, I add a marker to the "DA" character in order to differentiate the two. Coincidentally my "RA" character matches the features of the "PA" character therefore it seemingly creates a consistent flow not unlike the roman "P" and "R" letters.

An instance of a separate character for "RA" can be found in Bikolano's version of the script. The Bikolanos have a unique way of writing Baybayin (Basahan) which includes a different way of writing the kudlits (kaholowan). Anyway, this is where some features of Baybayin Modern and my handwriting are based on (including kudlit orientation and of course the unique "RA" character).



If you're a purist, just don't use the "R" key and use the "D" key instead.

For more info in Bikolano Basahan, please refer to Paul Morrow's entry for the Bikol Mintz Font here: Morrow's Baybayin Fonts

Q, J, and X

Additionally, just like Paul Murrow's fonts, the phonetic and phoneme equivalents of the roman letters Q, J, and X have their own unique character keystroke. They are not new characters (unlike the failed method of the erroneously named Alibata script by revisionists from the early 1900s), instead they are just keystroke shortcuts for typing the sequence of original script characters that represent the syllabic/phonetic equivalents of Q, J, and X in Filipino languages (Kwa, Dya, and Eks respectively).

Punctuation

Punctuation is very basic in the Baybayin script so it has been duplicated on many different keys. Baybayin modern subtly altered some for use in modern writing (this is based on how I use Baybayin in my handwriting). You can simply use the scripts for period (.) ; and comma (,) ; for most of these alternatives if you wish. I observed a Mangyan (Native Tribesman from Mindoro) relative of mine (one of my aunt is married to a tribesman) use this method in carving the Mangyan Version of Baybayin. I also noticed that Paul Morrow's fonts use the same method. So, if it ain't broke...

The Set








Where to download:


UPDATE: Go to the DOWNLOAD page: http://nordenx.blogspot.com/p/downloads.html

The files are available in my gallery at: nordenx.deviantart.com

These file hosting sites would often purge files, if this happens and you can't download, please let me know via email (nordenx@gmail.com) and I'll re-upload the files.




Other Baybayin related projects:


nordenx.deviantart.com - some of my Baybayin related artwork can be seen here, check out my gallery.

kakaiba.com/n - prints and T-shirts that feature my Baybayin artwork are available here.

http://www.anakbathala.com/ - an online multiplayer role playing game project (work in progress).
...

10 comments:

Anonymous said...

wow, ang ganda naman ng mga fonts mo

Brittanie said...

Awesome blog! For some reason though I can't download the fonts. Could you send them to me? You can find my email address in my profile. Thanks alot! Keep updating your blog!

Anonymous said...

hoy pinoy , that's a very ood job and like a honor for our culture.

I plan to popularize this writting in the Philippines so that the future generations can write it, and who knows ? maybe the next official writting in the Philippines.

Anonymous said...

I have a question. I don't know if consonantal clusters occur frequently in Tagalog, but since Baybayin is written without spaces how do you differentiate between clusters and finals? For example, if you have to write foreign words like igloo, how would you dictate the pronunciation as i-gloo instead of ig-loo?

Nordenx said...

Double or multi-consonant clusters are common in most Filipino languages. However, they are often read or spoken syllabically and are written as they are spoken or how they sound like to the native listener. For example, "Bagoong" (fish paste) is broken down as "ba go o (ng+)". Foreign words are usually treated as such: they will be "Pilipinized" before they are written down. In the "igloo" example, it will be heard as "iglu", written down as "iglu" in Tagalog and rendered as "ilu" in original baybayin or "ig+lu" in modern baybayin. Also note that if a foreign word can not be translated to original Tagalog (or Ilocano or Visayan) word equivalents and/or the Pilipinized version of Spanish, it will be Pilipinizes as-is as it sounds to Filipino ears.

Thanks again your comments, questions, and input, everyone! Keep 'em coming. Mabuhay!

Placido Penitente said...

Its very good to know that Pinoys are now making an effort to bring back baybayin. I am trying to study this form of writing and would really love to share this with our kabayans. Probably this is the start of our genuine nationalistic realization....does that make sense? hehe...kapayapaan sa ating lahat!

Marco Jonathan said...

ano kaya ang itsura ng 24 oras at tv patrol world kung ang ginagamit pa natin ay baybayin? also mention our newspapers.

LePa said...

Nordenx!
I got so excited when I first visited your blogsite. You see, I am also very nationalistic, and my brand of nationalism is in the field of our language.

I noticed that you creatively invented the baybayin 'r' by adding the baybayin 'd' and 'p'. What a great idea! I am now using your baybayin 'r' when I am writing for my diary.

Anyway, I am wondering if you have any interest in also creating the baybayin syllabary of 'f', 'z', and 'v'. It would be nice if you can come up with their syllabaries because these sounds are really 'inherent'in some Philippine languages. For example, the Ivatan language of the people of Batanes has the 'v', while the Ifugao of Benguet has the 'f'.

If only we have a complete set of syllabaries of baybayin, I think it'll be easier for most Filipinos to accept Baybayin and change our road signs, newspaper writing, etc. into our own writing system.

Many thanks.

LePa said...

Nordenx!
I got so excited when I first visited your blogsite. You see, I am also very nationalistic, and my brand of nationalism is in the field of our language.

I noticed that you creatively invented the baybayin 'r' by adding up the baybayin 'd' and 'p'. What a great idea! I am now using your baybayin 'r' when I am writing my diary.

Anyway, I am wondering if you have any interest in creating the baybayin syllabary of 'f', 'z', and 'v'. It would be nice if you can also come up with their syllabaries because these sounds are present in some Philippine languages. For example, the Ivatan language has the 'v' sound, while the Ifugao language has the 'f'.

If only we have a complete set of syllabaries for baybayin, it'll be easier for Filipinos to adopt our native writing system in the media and road signs. When this happens, there's a big chance that we're on our way to solidifying our cultural identity.

Many thanks.

Many thanks.

Virgilio C Leynes said...

Zambals actually had a syllable "ra" which looks like an "R" with two curls of the tailer.