Wednesday, May 02, 2012

Baybayin Acronyms & Initials

An "Acronym" is the term widely used to describe any abbreviation formed from initial letters and in some cases initial syllables. Most dictionaries define acronym to mean "a word" in its original sense, while other dictionaries attributes other senses that make an acronym to have the same meaning as that of initialism.

According to the first definition found in most dictionaries, examples of acronyms are NATO (/ˈneɪtoʊ/), scuba (/ˈskuːbə/), and radar (/ˈreɪdɑr/), while examples of initialisms are FBI (/ˌɛfˌbiːˈaɪ/) and HTML (/ˌeɪtʃˌtiːˌɛmˈɛl/). - source wiki

Initialisms are pronounced letter by letter using the alphabet character's names. Acronyms are read and treated as words.

Since Baybayin is an Abugida and each of its characters are phonetic syllables, Filipino acronyms and initialisms should be written in Baybayin script as they are pronounced by native Filipinos in their native tongue.

Since "acronyms are read and treated as words" and a lot of acronyms are "names" of organizations and technical terminology, we then go back to the "rules of thumb" which are:
  • If the word is an important scientific or technical term and you do not have a direct and official translation to any Philippine language or Spanish - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead.
  • If the word is a name of person (or organization) - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead - unless if that person (or group) made known to you or the public how they write his/her name in Baybayin (or they personally requested you to do so); how one prefers their name spelled & pronounced is a personal issue.
ISSUES...
One may argue that the acronym for "Unibersidad ng Pilipinas", UP (/ʊpɪ/) should have been written as ᜂᜉᜒ (characters U and PA with an i-kudlit) which is read as "upi" and not as ᜂᜉ (just U and PA) which is read as "upa", a word that means "rent", as shown in their graduation sash.

However, UP already officially established for several years now that they like to write their acronym/initialism not as ᜂᜉᜒ "upi" nor ᜌᜓᜉᜒ "yupi" but as ᜂᜉ "upa" - we owe it to them to stand by their "choice" and we should respect their decision.

Source: http://www.ovcrd.upd.edu.ph/blog/2010/03/09/up-sablay/

"The indigenous letters ᜂ (U) and ᜉ (PA), originating from the indigenous alphabet called baybayin or katitikan, are equivalent to the Roman letters “U” and “P”, respectively."
Note: They used the term - indigenous "alphabet" to describe Baybayin letters, and wanted to use them as "equivalent to Roman letters". A clue?

Baybayin is NOT an Alphabet.
It is not possible that they were unaware that Baybayin was already described in detail in numerous publications from earlier on as a "syllabary" and later an "abugida" or "alpha-syllabary". Each Baybayin letter or character represents a phonetic syllable, NOT an alphabetic phoneme. Baybayin covers the phonetic syllable range of the native language but not every phoneme of the Latin Alphabet; unless you count my proposed modifications,  letters J, Ñ, R, C, Q, E, O, F, Z, and X have no "equivalent" letters in traditional baybayin.  But as a center and authority for higher learning, this possible failure to recognize the well established details about Baybayin does not sit well with many researchers and practitioners in the Baybayin support community.

A fix?
There is nothing we can do with the UPa issue at the moment, only they can resolve that.

Meanwhile, a couple of Baybayin enthusiasts have suggested to either use a virama or make up a new mark that has the function of changing a baybayin character to its equivalent alphabet letter name.

As far as using a virama; we must bear in mind that if you cancel the inherent /a/ vowel of a Baybayin (Abugida) character, you end up with a consonant 'sound' particle not a consonant letter name. A ᜋ᜔ ('MA' with a virama) or ᜋ᜴ ('MA' with a pamudpud) is not an 'M' pronounced as /ɛm/, it is a /m/ sound. Such is the assigned function of a virama mark.

So with that in mind, why not make up a new mark and instead of calling it a virama, call it something like maybe a "tari" mark, right? The new mark they introduced looks like a mix of an x-virama & a pamudpod. This new mark is assigned the function of changing a Baybayin character to its equivalent Alphabet letter name. It seems like a good idea, but it is a long way from being linguistically or officially recognized or standardized & approved.

Alternatively, I am inclined to reintroduce an old suggestion to frame proper names, acronyms, and initials in bracket marks like the
「 」 Japanese Quotation Marks. Ex. 「ᜂ᜵ᜉ」 (U.P.)

However, none of these "fixes" can render initials with the Latin Alphabets (C, Q, E, O, F, Z, and X) as they don't have direct Baybayin equivalents.


For now, it's best we just follow the "rules of thumb" (mentioned above).


...
Enhanced by Zemanta

1 comment:

Oyin said...

I think I know why UP chose "U-Pa" instead of "yupi." how do we read alibata? don't we pronounce our Filipino alphabet as "a, ba, ka, da"? then, that's why UP is pronounced in a-ba-ka-da instead of ABC. I'm just guessing, but I have a feeling I might be right on this. :)