Monday, August 11, 2014

Legends & Legacies of Modern Baybayin Fonts and Typography

RIP Hector Santos
We are losing our pioneers. Last year, Bayani Mendoza de Leon passed away (Nov. 24, 1942 - Sept. 13, 2013). Recently, Hector Santos passed away (Sept. 15, 1941 - July 30, 2014). I received the news from another baybayin font pioneer, Paul Morrow.

When I started researching about Philippine culture & history back in the mid 90's, there wasn't much about baybayin & surat Mangyan online until Hector Santos' & Paul Morrow's sites came along.
They were one of the first to publish reliable information about baybayin online. Hector Santos was the first to offer commercial digitized baybayin fonts online. Paul Morrow followed suit and was the first to offer free fonts from historic typefaces and the first modern stylized and uniformed typeface. Bayani Mendoza de Leon's manual introduced me to current modernization attempts. Their collective work inspired me to be more pro-active with my research. Five years later, after catching up with all the foreign language materials borrowed from library archives from all over, I began sharing what I've learned and fonts/typefaces I created to the world. Without Paul & Hector's work, surely my baybayin knowledge & fonts would've been poorer.

I regret not being able to meet the Hector Santos and Bayani Mendoza de Leon in person to thank them. Their legacy will live on through every baybayin font that will ever come along.

Hector Santos' website: http://www.bibingka.com/dahon/


...

Wednesday, July 30, 2014

Bane of Baybayin Fonts

Several of my typeface designs has become so popular over the years that people tend to forget to give me credit for the fonts and neglect my copyright restrictions about commercial use. My commercial licensing prices are quite reasonable. And, if you're operating a non-profit or a student/school or just a small group of enthusiast/activists, you'll find me very agreeable and happy to oblige with giving you and your group permission to use any of my font for a short-run low-volume distribution (or even sales). I do appreciate the mention even in small print, but if you ask kindly, you don't even have to credit me or provide a link back to this blog or my site ( baybayinfonts.com ).

This has always been in every download page for my fonts ( especially at nordenx.deviantart.com ) :
© All of Nordenx Baybayin Modern Fonts are for personal and non-commercial use only. Please contact me at nordenx@yahoo.com for any inquiries about commercial use and licensing for branding, printing, publications, and/or other electronic applications.
As it stands, I have sold four commercial licenses for my fonts; two for branding, one for specific font sets, and one major license for full use of every typeface I release publicly and privately. I take my role as a licensor seriously and will protect the interests of my licensees. This is why when one points out certain issues, I respond quickly.

Baybayin.com is my major licensee. I greatly appreciate that he is also pro-active with regards to protecting both his brand and art as well as looking out for people who commits abuses with unlicensed distribution & copyright infringement on my typeface designs. Recently he wrote:
A new Baybayin app was released recently but stay away! #1) It’s inaccurate and #2) The developers used fonts by Norman de los Santos (Baybayin Modern Mono and Baybayin Modern Unicode).  ... The developers are making money or released the app with the intent to make money via serving advertisements.
 SOURCE: http://blog.baybayin.com/2014/07/30/stay-away-from-this-app-its-wrong-and-steals-work/
( I already emailed the company who designed the app. We'll see if they respond and how. )

I guess some folks either ignores or don't read my copyright terms or they just plainly lack ethics. This is not the first time this happened.

A couple of years ago, a popular and respectable Philippine Culture store carried shirts & tote bags that used my fonts prominently in their designs. I'm very happy that the store immediately responded to my email about the matter and promptly dropped the products from the company/designer who sold them the items.

Even Kristian Kabuay of Baybayin.com has to battle the big company "Walker Underwear Philippines" for theft of his personal font.
SOURCE: http://blog.baybayin.com/2013/08/17/walker-underwear-philippines-rips-off-artists/

Bottom line: I wish that people respect and value artists' & designers' work and give them the credit (or financial compensation) that they deserve.

For the most part, I wish that the general public would learn how to use the fonts properly and learn how to read & write Baybayin correctly and more proficiently.

...

UPDATE: [Aug. 20, 2013] After a short disappearance from the Google Play store, the app is back up again. Updated photos suggests that some updates where made. A limited dictionary using Paul Morrow's Tagalog Stylized font shows that the app's author/s seem to know how to properly write in classical & traditional baybayin, even transliterating borrowed Spanish words correctly. Yet, the "translator" part of the app still uses my Baybayin Mono font and can not transliterate properly, it can't even "transliterate" simple words and names that it deems "foreign". *sigh... I sent another legal report of the copyright violation to Google Play.

 [Aug. 6, 2013] After a stern email & report to Google Play, the offending app has been removed from the Google Play store. Since I did not get any response from either company, I'm not sure which one pulled the plug.

Font Law & Licensing

https://play.google.com/store/apps/details?id=capstone.inc.jaseltan.bayengapp.bayeng
https://play.google.com/store/search?q=baybayin

...

Wednesday, July 16, 2014

Noto Bad, Noto Good. Just okay.


I just saw that the Google code project "Noto" font for world's scripts has been made available - Tagalog/Baybayin, Buhid, Tagbanwa, and Hanunoo are included in the Noto Sans font lineup: http://www.google.com/get/noto/

As they are right now, when I tested the font (Noto Sans), the Philippine scripts are still mostly useless;  a big chunk of the Surat Mangyan scripts are not mapped (incorrect character shapes plus Unicode still does not have the range for the various proper kudlit markers) and the updated RA are not included. The kudlits and virama still doesn't stack or render correctly, the baybayin characters are a mix of styles and not uniform, the whole collection does not really visually "harmonize" well. And unless you specifically chose Noto Sans as your default browser or mobile font, it still won't show or show properly (in other non Google/Chrome browsers). Also, you still need a custom keyboard layout to type Baybayin.

The project team are still ironing out some issues with the other language's scripts. I'll wait and see how they resolve those issues as well. It's still a little early to tell if the Noto project will be helpful to Baybayin scripts or not. Kulitan is still not included in Unicode. And Noto got most of its language data & sample texts are from the Unicode CLDR project.

The best thing to come out of it is that Chromebook laptops and Google tablets will have baybayin Noto fonts bundled with it. I guess it's a big step for Google fonts, but it's still barely a crawl for Baybayin fonts. We'll take what we can. Baby steps till we get there. :)

Moving on...

Sunday, April 06, 2014

Saving Baybayin through Technology, Typography, and Standardization.

I was in attendance at the International Workshop on Endangered Scripts of Island Southeast Asia last month (Feb. 27 - Mar. 1) in Tokyo, Japan. Hosted by Linguistic Dynamics Science Project (LingDy), a strategic project of the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), at the Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).

The workshop discussed the writing systems and traditions of Southeast Asia, focused on (but was not limited to) the endangered Indic scripts of the Philippines, Sumatra and Sulawesi. We presented our papers which covered topics regarding historical and structural relationships, literature, documentation, revival, modern functions, adaptations and social/cultural meaning.

In addition to the academic component of the workshop, the organizers encouraged participation by culture-bearers, activists, and artists - this is how we got included.

Philippine script representatives:

- Kristian Kabuay (Baybayin.com)
- Anya Postma (Mangyan Heritage Center)
- Kanakan Balintagos (Solito Arts Productions)
- Norman de los Santos (BHM Publishing House, Inc.)
- Emerennciana Lorenzo Catapang (Mangyan Heritage Center)
- Christopher Miller (Independent Researcher, Montreal, Canada)
- Bruno Tiotuico (Alexandre Dayrit Tiotuico) (Ágúman Súlat Kapampángan)
- Michael Raymon M. Pangilinan (ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies)

From left to right: Mr. Christian Cabuay (a.k.a. Kristian Kabuay, Baybayin Artist, Calligrapher, Entrepreneur), Mrs. Emily Lorenzo Catapang (Executive Director of the Mangyan Heritage Center), ME: Norman de los Santos (a.k.a. Nordenx, Baybayin Typographer, Graphic Designer), and the young Mr. Bruno Tiotuico (Sulat Kapampangan activist, Photographer).



From left to right: Ms. Anya Postma (Sulat Mangyan advocate and Daughter of anthropologist and linguist Antoon Vreeze Postma), Mr. Christopher Ray Miller (Linguist, scholar, and expert on Philippine and SouthEast Asian scripts), Mr. Auraeus Solito( a.k.a. Kanakan Balintagos, internationally acclaimed and award-winning filmmaker and indigenous peoples rights advocate) and Mr. Michael Raymon Pangilinan (a.k.a. Siuálâ ding Meángûbié, Kapampangan Culture activist, scholar, and author of "Kulitan")

The abstracts and proceedings of everyone who presented can be accessed here: http://lingdy.aacore.jp/en/activity/endangered-scripts-issea/docs.html

My well-received handout on Baybayin Typography and Standardization.

My paper and abstract are available at the LyngDy page linked above.

My handout is available here:
Note: You can download and print a copy of the handout image above for your own personal use. However, please don't publish or distribute this image commercially without prior consent or licensing from the author.

The workshop answered a lot of questions regarding the history & relationships of SEA scripts and Philippine scripts. It opened up a lot of ideas and it offered up a lot of insight and exchange between academic and non-academic culture bearers. Expect that my experience and what we've learned in Tokyo will work its way into my font development.


Essential Links:

https://www.facebook.com/groups/surat2014/

http://blog.baybayin.com/2014/01/30/event-japan-tokyo-university-of-foreign-studies/

http://lingdy.aacore.jp/en/activity/endangered-scripts-issea.html

http://www.mangyan.org/

http://siuala.com/


http://www.angkulet.com/2012/10/25/auraeus-solitos-baybayin-first-trailer/#sthash.i70lMHOr.dpbs



...

Saturday, March 29, 2014

JA JA JA

Yeah, yeah... Ha ha...

I do not like to create new character forms without merit. I don't like developing new characters and glyphs that has no precedent shape or form from old samples or relative scripts.

I have considered a JA // alternative but am still trying to figure out how to deal with SHA and CHA. For now, the phonetic approximated combination of characters ᜐ᜔ᜌ S'YA and ᜆ᜔ᜌ T'YA along with ᜇ᜔ᜌ D'YA should still be our norm.

But if ever a unified reform is seriously being looked at, I reckon that the alternative JA, based on the old Philippine & Javanese JA that coincidentally looks combination of DI & YA, should be considered as a good candidate for a JA character.

Hopefully, it would be as well received as my ᜍ RA.



While I was in Japan, some of the examples above were explained by a couple of presenters during the International Workshop on Endangered Scripts of Island Southeast Asia (Feb. 27 - Mar. 1) in Tokyo.

SEA Script expert, Uli Kozok at Tokyo University of Foreign Studies

...

Friday, October 04, 2013

Baybayin Keyboard Layout for Windows 7, 8+, 10

Not too late for Windows 8

Windows 8 makes it easier to switch between multi-language keyboards and custom layouts.

(UNICODE) Baybayin Keyboard Layout for Windows 8

  1. Download the .zip file from here:
    https://docs.google.com/file/d/0ByEkLQ7YrpPsaF92NlhpTkZDNDQ/view
    Save the file, then open and unzip the files.
  2. Go to the folder where you unzipped the files.
  3. Click Setup.exe and follow the instructions.
    It’ll tell you your keyboard was installed successfully, but you won’t be able to use it until you restart.
  4. Restart the machine.
    Once the machine is restarted, you should be good to go.
  5. On Windows 8 and 10, use WinKey + Space (press and hold the WinKey then hit the Space key) to switch between two or more keyboard layouts.
  6. To be able to view Baybayin characters on the Windows 7, 8, and 10 On-Screen Keyboard & Touch Keyboards, the default font "Segoe UI" needed a custom update. I included the font in the .zip file.

    How to install the Segoe UI font (segoeui.ttf) over the existing one in your machine:

    • Create a backup of your original segoeui.ttf file by copying/moving it to another folder other than the system's "windows/font" folder.
    • Left click or right click to open the segoeui.ttf file that is included in this .zip file and look for the "install font" button/link.
    • Choose "Yes" if prompted to replace or overwrite the old Segoe UI font (if you left a copy in the windows/font folder).

Notes:
When using Unicode Baybayin Fonts online, only the people who has a Unicode Baybayin compliant font in their machines can view what you typed/posted. And Firefox has been the only browser that displays Baybayin Unicode consistently, other browsers are buggy.

Caveat Lector: I have not fully tested this in mobile tablet PCs and Windows 7. Also, again, please make sure you backed up your machine's original segoeui.ttf file, it is a system font.

UPDATE: [Oct. 18, 2013] If you have upgraded your Windows 8 to 8.1 like I have, you have to re-install the Segoe UI font again and reboot. You now also have to chose Segoe UI as Firefox's default font (options/content/fonts & colors). In the near future, I may have to provide updated versions of Times New Roman & Arial fonts for people who like to use those default typefaces.

UPDATE: [Aug. 6, 2014] Testers report that the keyboard layout works on Windows 7.

UPDATE: [July 29, 2015] The keyboard layout works on Windows 10. Note: After updating/upgrading to Windows 10 from Windows 8+, you may need to re-install (re-overwrite) the Segoe UI font (segoeui.ttf) and reboot.

Enjoy!

...

 For Linux and older versions of Windows, visit:
 Try the Keyboard Layout for Mac OSX:

Baybayin Unicode Keyboard Layout for Mac


Saturday, May 18, 2013

Connect the Dots...

Another New Font:


Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Baybayin-Tulsok-Font-372428448

Another small/pixel font with no Unicode characters. You can still use this online in graphics, embedded trough a style-sheet (css), or via applications created in flash, etc.

Friday, May 10, 2013

Fancy Angles

Newly released fonts:



I didn't populate the Unicode range on these latest sets for two reasons:
  1. I don't have a dev PC anymore; I'm working through an old MacBook that doesn't have the expensive and more powerful professional/commercial font development software. I'm using freebie apps.
  2. These fancy fonts are not suited for online chat or post anyway (hard to read and too small). They are more suited for graphic work. Leaving the unicode range empty also avoids conflicts with other baybayin font files.

Saturday, April 27, 2013

Kapampangan Class

Let's review:

Baybáyin Script is an umbrella term for the Abugida (alpha-syllabary) writing systems of the Philippines. Generally, the Sulat Tagalog version is what people think of by default when "Baybáyin" is mentioned. However, there are different varieties of the script, Kulitan is one of them.

Súlat Kapampángan (a.k.a. pámagkulit or kulitan) is used for writing the Kapampangan language spoken by folks from the Pampanga province in the Philippines.

Kulitan differs slightly from Baybayin as it has been adapted solely for Kapampangan orthography. A different method of writing garlit (kudlit) diacritic marks and character ligatures & stacking were developed. Much of the character shapes originally were the same as Baybayin but through limited but continued use, Kulitan handwriting evolved to match a vertical direction of writing preferred & popularized by Kapampangan practitioners, scholars, artists, and academics.

So what's new?

Since Kulitan has been kept alive within the Kapampangan Academia; I created this Varsity styled font in dedication to the linguistic scholars of Pampanga.

I have been following up and observing how the new generation of Kulitan students & practitioners write their Kulitan characters. Many of their written works and calligraphy art has become available online through the Kulitan community in facebook: https://www.facebook.com/groups/Kulitkulitan/ and other various Kapampangan websites. I gathered & compiled the different handwriting styles to watch for uniformity and emerging standards in strokes. What became apparent is that a new generation of Kapampangan writers and Kulitan Calligraphers are starting to develop not only particular stroke styles, they are also developing new ways of stacking, ligatures, tracking, kerning, and cursives.

This study ultimately affected the character spacing, coupling, & grouping of this new font:




Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Kapampangan-Schoolitan-Font-368209306

...

A different angle on Kulitan:

For more info about Angulo, review: http://nordenx.blogspot.com/2011/08/kulitan-angulo-typepad.html


Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Kulitan-Angulo-Font-368214990

...


Preferences

Monday, April 22, 2013

Little League

Tiny & Small Fonts (Sans Unicode)

For over two years now, I have not been able to edit fonts on a PC. My desktop has been dead for a while and the loaner laptop I have has been down as well. In the mean time, I have been using an old MacBook that was gifted to me. However, I am still unable to afford the purchase of a commercial & professional font creation suite. So, I have been limited to using less powerful & free softwares. Here is a couple of small font styles I created with these scaled down apps:


Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Baybayin-Modern-Varsitita-Font-367508037


Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Baybayin-Modern-Varsitito-Font-367336867


Download this font set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Baybayin-Modern-Bolats-Font-367336085

These fonts are good for graphic-design & word-processing use only. They don't have Baybayin Unicode ranges filled up; but it's not really much of a big deal as they are too small to be used online anyway. They also don't carry my usual trademark "Tamaraw" glyph.

...

Saturday, April 20, 2013

LCI Font

April 21 is the anniversary of the oldest known written artifact from the Philippines, the Laguna Copperplate Inscription (LCI).

Revisit: http://nordenx.blogspot.com/2010/04/lcis-1110th-anniversary.html

I was cleaning out my external backup hard drive when I found the LCI font that I used for writing a section about the copperplate in my manuscript. I really don't know what else to do with this rough & unfinished LCI font other than give it to anyone interested with Old Javanese or Kavi to play around with. So here it is:



A Note of Warning: This font file was never finished, it's still a "rough draft" and it may cause compatibility issues with other baybáyin fonts. Naming conventions and other table settings are not cleaned up. Use it at your own discretion.

Note that the glyph for the "o" marker is partially done and is there, but for some reason it won't show/print into the .pdf file (where the keyboard chart image was taken from). One example of how rough & unfinished this font set is.

Use the chart below for your character/syllable guide.


The glyphs from the LCI are basically Old Javanese/Kavi but with slight irregularities.

...

For more info about the LCI, please read:
Paul Morrow's Page: The Laguna Copperplate Inscription
Hector Santos' Page: A Philippine Leaf
Antoon Postma's Paper: The Laguna Copperplate Inscription: Text and Commentary


...

Friday, July 20, 2012

Modern Baybáyin Chart

Conservative Modern Reform:
(For review; as submitted, archived, and published in international linguistic academia.)
Modern Baybayin Chart
The image/chart above is my current draft for a standardized modern baybayin script.

...

The chart below lists the keystrokes for typing baybayin using fonts.

Modern Baybayin Chart

...

Any other character sets you'll find on your online searches that claims to be traditional or modern baybayin are most likely made-up or misleading. If I haven't linked or talked about them here in my blog, or you can't verify them via respectable baybayin sites like Paul Morrow's or Kristian Kabuay's, then more likely those sets are not accepted by the community of baybayin practitioners & experts.

Any other sets of characters that include special individual characters for C, Q, Ch, Th, Z, J, and or Ñ instead of character combinations are suspect and most likely are made-up (conscript). And unfortunately, we have found out that the use of the word "Alibata" as a name or description of the scripts (without including the correction & acknowledging that the real name of the writing system is actually "baybayin") is more likely to be an indicator that the information or the character set is flawed.

My work on the indigenous Philippine writing system is well researched (for more than two decades). It is academically backed & published, traditionally mindful, typographically sound, and community & expert approved.

...

Sometimes, forgotten traditions are re-discovered.

Repeating Syllables in Baybayin

We make sure that these forgotten traditions are documented and revived as well as corrected. For example: the double top-down kudlit is being mistakenly used as a vowel cancellation method; there is a precedent that this is used differently by our ancestors. Instead of a vowel-killer, the double top-down kudlits are actually bi-vowel consonantal syllable repeaters: ᜊᜒᜓ = "bobi" ≠ "b"

...

Traditional Baybayin

...

Sunday, June 03, 2012

Surat Mangyan UPDATE

Big update for Surat Mangyan fonts!

First off, a brand new font:
  • Buhid Script v.1.0

Download set from: http://Nordenx.deviantart.com/art/Mangyan-Buhid-Font-306046314

Next, major updates for existing Mangyan fonts:

Hanunuo Fonts UPDATED to v.2.00
* New kudlit position for Wu assigned to the 9 key
* New keystroke for Di assigned to Ae
* New kudlits assigned & extended to Buhid Unicode range
* Various internal file info & settings cleaned up
* New pakudos symbol assigned to the # key

Download set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Mangyan-Hanunoo-Postma-Font-252407086


Download set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Mangyan-Hanunoo-Brush-Font-169880405


Download set from: http://nordenx.deviantart.com/art/Mangyan-Hanunoo-Font-149145096


What's up with kudlits being assigned & extended to the Buhid Unicode range?

When the original proposal to assign blocks of Unicode ranges was sent out to the Unicode Consortium, the people responsible did not ask for 28 more reserved spaces (14 for Buhid, 14 for Hanunuo) that should've covered the 14 unique kudlit positions required by different characters per both Buhid & Hanunuo scripts. Once the ranges were locked in, it has now become next to impossible to request or make drastic changes in the Unicode block.

Working around this limitation, I have devised a Unicode range redistribution plan for all Nordenx Baybayin fonts. -> DOCUMENTATION <-

The first test of this redistribution is underway via a new Surat Mangyan Unicode Typepad:



Please, test drive it and see what you think. :)

...
Enhanced by Zemanta

Saturday, May 12, 2012

Baybayin Unicode Keyboard Layout for Mac OSX

Your standard "Keyboard Layout" settings can be changed in order to access international language or special characters assigned to Unicode ranges within particular fonts. Most of these Unicode blocks/range contain the characters that you can not normally just type directly nor with a combination of specialized "short-cut" keystrokes or commands.

There are two groups or blocks of characters in Baybayin fonts:
1) Easily accessible characters on a standard western keyboard layout. - they replace the usual Alphabet letters (Basic Latin Characters) so your normal keyboard layout can select & type Baybayin script characters as soon as you install the font in your computer. With this, the font can be used in any word processing or graphic editing software.
2) Characters assigned to their appropriate Unicode range - you need special apps/tools like an online typepad to access these characters or you can also change your keyboard layout to be able to directly type or use Baybayin online. With this, typing Baybayin characters can be viewed by anyone online as long as they have a Unicode compliant Baybayin font and their computer & browser are setup to view Unicode. However, Unicode is not without its own problems: http://unicode.org/help/display_problems.html
Characters of Baybayin Fonts as accessed on a Standard Keyboard Layout:
Changing your Standard Keyboard Layout to a Unicode Keyboard Layout:

A couple of years ago, JC John Sese Cuneta (JC) and the Ubuntu Philippines LoCo Team started development of the Philippine National Keyboard Layout. They created a standardized layout for Baybayin (Unicode).

Visit this site: techmagus.icu to learn how to download and install the Baybayin Keyboard Layout that matches the type of keyboard and operating system available on your machine.
  • The Official Philippine National Keyboard Layout for Linux and Windows: click here
  •  Modern Baybayin Unicode Keyboard Layout for Mac OS X bundle: DOWNLOAD
  •  Modern Baybayin Unicode Keyboard Layout for Windows 8 and 10: click here
To install the Baybayin Keyboard Layout for Mac OSX, download and save the baybayin.bundle folder and all its containing files to "/Library/Keyboard Layouts". That is a folder called “Keyboard Layouts” in the "Library" folder at the top level of your startup disk or home folder. You can create the folder if it doesn’t already exist. You need to restart your Mac after saving the file for the keyboard layout to activate.

Note: You must have at least one Unicode compatible Baybayin font installed in your machine for this layout to work properly. If you only see square boxes, download and install a font from -> here <-.



To enable and use a keyboard layout is a two-step process. The first step is accomplished in the System Preferences program:

 In the System Preferences, click on the International Preferences or the Language & Text icon under the Personal group.

In the Language & Text pane, you need to click on the Input Sources or Input Menu tab (at least on 10.4 and 10.5).

In the list that is in the "pane" (what Mac calls a "panel" or window), you should be able to find the keyboard layout that you have installed, in this case it is called Baybayin (it should have a Philippine flag icon).

Once you have found your keyboard layout, you need to ensure that the check box in the first column is checked, which will not be the case when the keyboard layout is first installed. Also ensure that “Show input menu in menu bar” at the bottom of the window is checked.


The second step is to enable the keyboard from the Input menu.

The Input menu is on the right of the menu bar, and usually has a flag there, corresponding to the current input source (keyboard layout or input method). If the Input menu is not shown, it has to be enabled in International Preferences described above. You then can activate your keyboard layout by selecting it from the menu.
 

Once installed, you can easily switch between your default keyboard layout and the Baybayin keyboard layout any time from the Input menu.



You can even view or check what characters are assigned in each key by opening the Show Keyboard Viewer from the Input menu.


The Unicode characters in the Baybayin Keyboard Layout v.1.00 is shown in the images below:








 Alternate Option:
A Tagalog Keyboard Layout for Mac OS X was developed by Alex Ibrado a couple of years back. Alex's Unicode layout diverted significantly from the normal font characters assigned to the default keyboard layout; it felt disconnected. Alex erroneously also included the RA character in the Unicode range U+172D which is the Hanunuo RA in my Mangyan fonts; all my Baybayin fonts just like Paul Morrow other people's fonts, use U+170D for RA. This is why I developed this new Baybayin Keyboard Layout to match the standard keyboard's flow when using the normal "non-unicode" characters in the fonts. *edit: Alex has since updated his layout.

You can try out Alex Ibrado's setup too. -> click here <- and visit his site.

Caveat Lector:
Keep in mind that Mac's Safari browser has problems displaying Baybayin font's kudlit marks properly. The best web browser for typing & viewing Baybayin Unicode is Firefox.

As for softwares, Baybayin fonts (both normal & Unicode range) works well in Microsoft Office (Word, PowerPoint, etc.), Notepad, and Adobe Suite (Photoshop, Illustrator, etc.); the Mac version for these products are fine. Unfortunately it isn't the same for other Mac products; it is even glitches in TextEdit! :(




...

Try Windows 8:



http://nordenx.blogspot.com/2013/10/baybayin-keyboard-layout-for-windows-8.html

Wednesday, May 02, 2012

Baybayin Acronyms & Initials

An "Acronym" is the term widely used to describe any abbreviation formed from initial letters and in some cases initial syllables. Most dictionaries define acronym to mean "a word" in its original sense, while other dictionaries attributes other senses that make an acronym to have the same meaning as that of initialism.

According to the first definition found in most dictionaries, examples of acronyms are NATO (/ˈneɪtoʊ/), scuba (/ˈskuːbə/), and radar (/ˈreɪdɑr/), while examples of initialisms are FBI (/ˌɛfˌbiːˈaɪ/) and HTML (/ˌeɪtʃˌtiːˌɛmˈɛl/). - source wiki

Initialisms are pronounced letter by letter using the alphabet character's names. Acronyms are read and treated as words.

Since Baybayin is an Abugida and each of its characters are phonetic syllables, Filipino acronyms and initialisms should be written in Baybayin script as they are pronounced by native Filipinos in their native tongue.

Since "acronyms are read and treated as words" and a lot of acronyms are "names" of organizations and technical terminology, we then go back to the "rules of thumb" which are:
  • If the word is an important scientific or technical term and you do not have a direct and official translation to any Philippine language or Spanish - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead.
  • If the word is a name of person (or organization) - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead - unless if that person (or group) made known to you or the public how they write his/her name in Baybayin (or they personally requested you to do so); how one prefers their name spelled & pronounced is a personal issue.
ISSUES...
One may argue that the acronym for "Unibersidad ng Pilipinas", UP (/ʊpɪ/) should have been written as ᜂᜉᜒ (characters U and PA with an i-kudlit) which is read as "upi" and not as ᜂᜉ (just U and PA) which is read as "upa", a word that means "rent", as shown in their graduation sash.

However, UP already officially established for several years now that they like to write their acronym/initialism not as ᜂᜉᜒ "upi" nor ᜌᜓᜉᜒ "yupi" but as ᜂᜉ "upa" - we owe it to them to stand by their "choice" and we should respect their decision.

Source: http://www.ovcrd.upd.edu.ph/blog/2010/03/09/up-sablay/

"The indigenous letters ᜂ (U) and ᜉ (PA), originating from the indigenous alphabet called baybayin or katitikan, are equivalent to the Roman letters “U” and “P”, respectively."
Note: They used the term - indigenous "alphabet" to describe Baybayin letters, and wanted to use them as "equivalent to Roman letters". A clue?

Baybayin is NOT an Alphabet.
It is not possible that they were unaware that Baybayin was already described in detail in numerous publications from earlier on as a "syllabary" and later an "abugida" or "alpha-syllabary". Each Baybayin letter or character represents a phonetic syllable, NOT an alphabetic phoneme. Baybayin covers the phonetic syllable range of the native language but not every phoneme of the Latin Alphabet; unless you count my proposed modifications,  letters J, Ñ, R, C, Q, E, O, F, Z, and X have no "equivalent" letters in traditional baybayin.  But as a center and authority for higher learning, this possible failure to recognize the well established details about Baybayin does not sit well with many researchers and practitioners in the Baybayin support community.

A fix?
There is nothing we can do with the UPa issue at the moment, only they can resolve that.

Meanwhile, a couple of Baybayin enthusiasts have suggested to either use a virama or make up a new mark that has the function of changing a baybayin character to its equivalent alphabet letter name.

As far as using a virama; we must bear in mind that if you cancel the inherent /a/ vowel of a Baybayin (Abugida) character, you end up with a consonant 'sound' particle not a consonant letter name. A ᜋ᜔ ('MA' with a virama) or ᜋ᜴ ('MA' with a pamudpud) is not an 'M' pronounced as /ɛm/, it is a /m/ sound. Such is the assigned function of a virama mark.

So with that in mind, why not make up a new mark and instead of calling it a virama, call it something like maybe a "tari" mark, right? The new mark they introduced looks like a mix of an x-virama & a pamudpod. This new mark is assigned the function of changing a Baybayin character to its equivalent Alphabet letter name. It seems like a good idea, but it is a long way from being linguistically or officially recognized or standardized & approved.

Alternatively, I am inclined to reintroduce an old suggestion to frame proper names, acronyms, and initials in bracket marks like the
「 」 Japanese Quotation Marks. Ex. 「ᜂ᜵ᜉ」 (U.P.)

However, none of these "fixes" can render initials with the Latin Alphabets (C, Q, E, O, F, Z, and X) as they don't have direct Baybayin equivalents.


For now, it's best we just follow the "rules of thumb" (mentioned above).


...
Enhanced by Zemanta