Baybáyin is NOT an Alphabet. Baybáyin is an Abugida (Alpha-Syllabary).
To avoid embarrassing typographical errors, it is really important to learn how to actually read & write Baybayin Script and know the rules of both Abugida & Filipino orthography (spelling and pronunciation) first.
Visit these pages:
These are thorough tutorials by Paul Morrow on how to write using Baybayin script in the original Filipino and modified Spanish methods. These tutorials are the most reliable and concise instructions online.
How do I write my name in baybayin? <-click & visit
This is the most frequently asked question regarding the script. This page offers strategies for writing difficult non-Filipino words and names in the baybayin script.
Most Common Mistake - Vowel Characters & Kudlit marks treated as an Alphabet:
"Easy Keyboard Access" does NOT mean "go ahead and type anything and it will be correct".
When using either Paul Morrow Fonts or Nordenx Fonts, the capital letter keys (shift+) A, E, I, O, and U will type Vowel Characters (ᜀ, ᜁ, ᜂ). Each of these characters represent a stand-alone vowel SYLLABLE not just an alphabet or letter with a vowel sound.
Each Baybayin Consonant Characters are also singular SYLLABLES that already has a default /a/ vowel sound. A kudlit mark is added to the character to change the /a/ vowel sound to the other vowel sounds /e/, /i/, /o/, or /u/. This is done by typing the lower-case vowel letter keys (e, i, o, or u) after the consonant character. The kudlit mark (dot, slash, caret, or chevron, etc.) should appear above or below the character after you typed the lower-case vowel.
A virama mark (x-kudlit or pamudpud) is added to the character to cancel the inherent or default /a/ vowel sound to create a vowel-less consonant character (dead-consonant). The x-kudlit (a modern replacement for the krus-kudlit introduced in the Doctrina Christiana) is recommended for leading or stand-alone dead-consonants, the pamudpud (a virama used by the Mangyan tribes of Mindoro) for trailing dead-consonants.
The Keys to Baybayin Fonts:
When you know the rules and know how to read & write in Baybayin script, install one or a few Baybayin fonts in your computer then familiarize yourself where and in which keyboard key is each character or glyph assigned to (you can use this tool - click here). Typing Baybayin in wordprocessing or graphic editing softwares should be straightforward by then.
The Key to Baybayin Online:
Using Baybayin characters online like typing your status on facebook or in a chat client is a different story. Online, Baybayin fonts requires using the Unicode range which is normally not easily accessed by your regular keyboard. The Unicode range can only be accessed using a specialized program like an online tool/application or by changing your keyboard's layout settings.
For Windows 8: Baybayin Unicode Keyboard Layout [Win8]
For Mac OSX: Baybayin Unicode Keyboard Layout [Mac OSX]
Learn: "How to type Baybayin using Unicode." <- click here & visit
ᜀ Type uppercase 'A' = syllable character "A" (traditional)
᜴ Type '/' for a pamudpud, the Mangyan virama (modern reform)
Mind What You Type:
Common Mistake - mixing methods:
There are several modes of writing Baybayin, don't mix them together in one composition. Don't confuse your readers.
Common Mistake - not translating to a Filipino language or forcing foreign pronunciation & spelling:
Ideally, Babayin should be used primarily for Philippine languages. However, Baybayin has been known to be used by natives to write some Spanish and English (in "Pilipinized" spelling) words.
- Use borrowed words sparingly and only if there are no available
equivalent words for them in any Philippine language or even Spanish. If
you have to use the word as it is, you should follow the official rules
on how to Pilipinize the spelling & pronunciation of
or borrowed words and how to break-it-down into syllables as laid out
by the Philippine National Language Commission in the Balarila (Rules of Orthography).
- If the word is an important scientific or technical term and you do
not have a direct and official translation to any Philippine language or
Spanish - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead.
- Other's names: If the word is a name of person (or organization) - don't Pilipinize the spelling and don't write it in Baybayin Script, use the Latin Alphabet instead - unless that person (or group) made known to you or the public how they write his/her name in Baybayin (or they personally requested you to do so); how one prefers their name spelled & pronounced is a personal issue.
- Your own name: Again, "How one prefers their name spelled & pronounced is a personal issue." No person (or translator tool) should dictate to you how you want to spell & pronounce your name. People can suggest alternative spellings, in the end it's up to you to figure out how the rules of orthography (spelling) fits how you want others to read or pronounce your name as.
- Place names with no commonly known official direct translation to Filipino should not be translated to Filipino, it should be written the way it is known internationally in the Latin Alphabet. If you should insist on transcribing it in Baybayin, even if there is a Filipino translation for certain words in the name - don't translate it - just Pilipinize the pronunciation before transliterating it to the script. For example: Long Island, New York should be written in Baybayin as ᜎᜓᜅ᜴ ᜀᜌ᜴ᜎᜈ᜔ᜇ᜴ ᜵ ᜈᜓ ᜌᜓ᜔ᜃ᜴ (Long Ayland, Nu York) instead of ᜋᜑᜊᜅ᜴ ᜉᜓᜎᜓ᜵ ᜊᜄᜓᜅ᜴ ᜌᜓ᜔ᜃ᜴ (Mahabang Pulo, Bagong York); because even though the later transcription makes sense as a literal translation, that place name is virtually unrecognizable. The first phonetic transcription leaves the name recognizable and logically a sound choice.
-> CLICK HERE <- for more info about using Baybayin Script in Acronyms & Initialism.